back to
Musique nomade

Waska Matisiwin

by Laura Niquay

supported by
Louis
Louis thumbnail
Louis Cet album au grand complet me fait littéralement frissonner de plaisir auditif. À la fois puissant et tendre, il transporte et fait voyager. La très belle langue atikamekw y est pour beaucoup (paroles traduites en français à nikamowin.com, très agréable!). Mais la maturité bien sentie dans la voix de Laura Niquay nous permet de la suivre partout où elle veut bien nous mener. Les arrangements sont superbes, les musiciens et les choristes ajoutent à la richesse de chaque pièce. Mikwetc, Favorite track: Kinoce Ickwecic (Petite fille Kinoce).
sminsnof
sminsnof thumbnail
sminsnof Laura j’aime tellement votre album il est musicalement magnifique; merci d’avoir pris la peine de traduire vos paroles.
Daniel Renaud
/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $9.99 CAD  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Commandez l'album en pré-commande et recevez l'album physique dès sa sortie.

    Includes unlimited streaming of Waska Matisiwin via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 7 days

      $15 CAD or more 

     

1.
Pe wactenamaci Pe witamaci Pe atisokaci Pe wapatarici Pe wactenamaci Pe witamaci Pe atisokaci Pe wapatarici Anotc e oski tapiskak Anotc e onimiskiskak Anotc epa matowin Anotc e pitepwehin Anotc e pitepwehin Traduction libre en français par Laura Niquay En demandant aux esprits Illumine-moi Dis-moi Raconte-moi Montre-moi Dans les jours obscurs Dans les jours de tonnerres Dans les jours de pleurs Dans les jours de cris Je demande aux esprits de m’illuminer De me dire de me raconter et de me montrer Toutes les portes-lumières de vie Ou de ma vie
2.
Kape matce moteian Askik Ni pikekiniskisin niki pisken Mocak nikipe pisikon Kirika nikawi Nanikotin niki otamicin Nama nkitci atwerimon Tapwe mocak niki takocinin nete Nikinako ketcikinako Nikinako ketcikinako Mocak eki pomteian Tapwe ketin niki motan Moteskano matisiwin Ni pikekiniskisin Nikinako ketcikinako Nikinako ketcikinako Traduction libre en français par Laura Niquay Quand j’ai commencé à marcher avec mes mocassins Ma mère m’avait dit Dans ta vie, tu vas apprendre À te relever avec ces mocassins J’ai compris que c’était elle L’inspiration dans ma vie Mon guide de vie C’est une transmission Un mode de vie pour les générations futures Poursuivons les bonnes valeurs de nos aînés Qu’ils nous ont inculquées, apprises et données Soyons fières d’où l’on vient Et soyons fières de ce que nous sommes Marchons sur les sentiers de nos ancêtres
3.
Nimikwin tapwe Eki Kiskerimitan Misawatc aka moci E ntwakiapan Niki nta peten Ekitotakepan Niki nta wapaten E icinakokipan ki mikiwam Nimikwin tapwe Eki Kiskerimitan Misawatc aka moci E ntwakiapan Niki nita peten Ekitotakepan Niki nta wapaten E icinakokipan ki mikiwam Taka titowaw nkipe peten Kiapatc peikow eki petaman Taka titowaw nkipe peten Kiapatc peikow eki petaman Nimikwin tapwe Eki kiskerimitan Misawatc aka moci E ntwakiapan Niki nta peten Ekitotakepan Niki nta wapaten E icinakokipan ki mikiwam Taka titowaw nkipe peten Kiapatc peikow eki petaman Taka titowaw nkipe peten Kiapatc peikow eki petaman Taka titowaw nkipe peten Kiapatc peikow eki petaman Taka titowaw nkipe peten Kiapatc peikow eki petaman Traduction libre en français par Laura Niquay Je me souviendrai toujours Même si je ne t’ai jamais connu J’ai toujours entendu ton son, ta musique Je me souviens de ta maison, tes murs et ta guitare Encore aujourd’hui, tu es toujours présent dans mon cœur Combien de fois ai-je entendu ? Encore une fois, je viens de l’entendre
4.
Aski (Terre) 04:29
Mocak eki kispwataman Eki kicteritaman aski Kinehirowisinak otci Mocak nika miwotanan Kirano, kirano Nika kicterimanan ka kiceatisitcik Mocak ekipe witakik Kakipe ici arimowetcik Mocak atisoketcik otci Kirano, kirano Mocak nka miwotanan Mocak nka kinaweritenan Ki kiskinohamakewina Ki kiskeritamowina Nika kicterimanan ka kiceatisitcik Mocak ekipe witakik Kapike ici arimowetcik Mocak atisoketcik otci Kirano, kirano Mocak nka miwotanan Mocak nka kinaweritenan Ki kiskinohamakewina Traduction libre en français par Laura Niquay De nos jours La vie est précieuse Elle peut être dure et courte Il y a toujours un lendemain Mais il faut vivre un jour à la fois Pour me ressourcer Trouver l’inspiration Je vais dans la nature, dans la forêt Je dois toujours être en contact Avec la Terre-Mère Et de ses quatre éléments La terre, l’eau, l’air et le feu
5.
Oh owoh oh owoh Kinoce ickwecic Oh owoh oh owoh hey hey Kinoce ickwecic Opitciwan pe otitew Opitconok kitcipe matce motew Oh owoh oh owoh Kinoce ickwecic Oh owoh oh owoh hey hey Kinoce ickwecic Nimikwin nirctom ka kinowapamitan Nimikwin kirctom kape wapamin Oh owoh oh owoh Kinoce ickwecic Oh owoh oh owoh hey hey Kinoce ickwecic Nemiko nemiko icinikaso hey hey Amtaci ickwecic Nemiko nemiko icinikaso hey hey Kinoce ickwecic Nemiko nemiko icinikaso hey hey Nitciwerimakancic Nemiko nemiko icinikaso hey hey Opitcino ickwecic Oh, owoh, oh owoh Oh, owoh, oh owoh Oh, owoh, oh owoh Opitcino ickwecic Amtaci ickwecic Kinoce ickwecic Traduction libre en français par Laura Niquay Nemiko est ma petite cousine Qui réside à Opitciwan Je la décris avec plusieurs identités C’est ce qui fait d’elle une personne unique Je l’ai déjà gardée quand elle était bébé Kinoce est notre ancien nom de famille Alors notre nom Nehirosiw est Kinoce Nekimo a de la famille à Wemotaci et Manawan On pourrait même faire un village de famille Niquay Alors, Nemiko est à la fois Petite fille Kinoce Petite fille de Wemotaci Petite fille de famille Niquay Petite fille d’Opitciwan
6.
Wactenamaci kitci wapataman Kitci miro witaman Eki iteian kecko wapke Nimitaten kiapatc otakocik Tapwe ni mitaten Etca wi n’tomitapan Mocak aric nika tapweriten Kitci pe wactenamowin Eki iteian kecko wapke Nimitaten kiapatc otakocik Nimitaten kiapatc otakocik Mocak aric nika tapweriten Kitcipe wactenamowin Eki iteian kecko wapke Nimitaten kiapatc otakocik Nimitaten kiapatc otakocik Nimitaten kiapatc otakocik Nimitaten kiapatc otakocik Nimitaten kiapatc otakocik Nimitaten kiapatc otakocik Traduction libre en français par Laura Niquay Illumine mon chemin pour mieux voir devant moi Je t’avais dit que j’irais te voir le lendemain Je regrette tellement ce que j’ai dit Car tu n’es plus de ce monde Tu es partie le lendemain Pour un monde meilleur Mais je vais toujours croire Voir ta lumière illuminée sur mon chemin Comme le reflet chaleureux du soleil et de la lune
7.
Wir ka totak wir eki miritc Kicteritcikewin matisiwin Nama mocak kitci n’totatin Nama mocak kitci kwetcimitin Wirata mocak ki mikwerimitin Nikan e waptaman kipi matisiwin Hey hey hey hey hey hey Hey hey hey hey hey hey Nin maka naha nitanis Enko naha kape kinawapamitc Nin maka naha Anaïs Enko naha ni kice nikwemes Nama mocak kitci n’totatin Nama mocak kitci kwetcimitin Wirata mocak ki mikwerimitin Nikan e wapatamam kipi matisiwin Nin maka naha nitanis Enko naha kape kinawapamitc Nin maka naha Anaïs Enko naha ni kice nikwemes Nin maka naha nitanis Enko naha kape kinawapamitc Nin maka naha Anaïs Enko naha ni kice nikwemes Enko naha ni kice nikwemes Enko naha ni kice nikwemes Traduction libre en français par Laura Niquay Elle m’a redonné le goût de vivre à nouveau Ma fille unique, ma plus grande fierté Elle a changé ma vie, ma vision Et ça m’a amenée Encore plus à conquérir Mon plus grand rêve D’être la chanteuse Que je suis maintenant J’ai appris tellement de choses Et je vais toujours apprendre Encore plus davantage Tout comme pour être Une bonne mère aussi
8.
Aci nicto kicko epe ntokiskerimitak Nicto kicko epe n’totcikeiak Aci nicto kicko epe n’ta popohikiak Nin kirika nicim Kewkon Orina ke aci pipon Ickwatem cenimacinan sah Kitickwatem kipetowinan wah Aci nicto kicko epe ntokiskerimitak Nicto kicko epe n’totcikeiak Notawi, cenamacinan sah Kitickwatem, kipetowinan wah Notawi cenamacinan sah Kitickwatem kipetowinan wah Ohw ohw ohw ohw ohw ohw ohw Ohw ohw ohw ohw ohw ohw ohw Notawi, cenamacinan sah Kitickwatem, kipetowinan wah Notawi cenamacinan sah Kitickwatem kipetowinan wah Traduction libre en français par Laura Niquay Après le jour de l’An Par un temps qui semblait Déjà très long pour mon frère et moi Kwekon était en visite à Wemotaci Ça faisait trois journées Qu’on allait cogner chez notre père Sans aucune réponse Sans signe de vie La neige tombait de plus en plus Ouvre-nous ta porte ! Nous entends-tu à ta porte ? La neige tombe encore et encore Papa, ouvre-nous ta porte ! Nous entends-tu à ta porte? Finalement, nous l’avons croisé dans la rue Il ne nous avait jamais entendus Parce que pendant trois jours Il voulait être seul Avec ses écouteurs aux oreilles
9.
Nama sini kipekocin nicim Waska ka itapin nicim Nama sini kipekocin nicim Waska matisiwin nicim Nass apu peikassin nishim Etap nete washka nishim Nass apu peikossin nishim Mametinenita tchekwess nishim Sala kili kili kili kin délé Sala kili kili kili kin délé Sala kili kili kili kin délé Sala kili kili kili kin délé Nama sini kipekocin nicim, nishim Nass apu peikossin nishim, nicim Nanokifin kika otamicin nicim Nanukutin tcika utamacen nishim, nicim Sala kili kili kili kin délé Sala kili kili kili kin délé Sala kili kili kili kin délé Sala kili kili kili kin délé Sala kili kili kili kin délé Traduction libre en français par Laura Niquay Le téléphone qui sonne Mon frère Kwekon au bout de la ligne Dans sa voix, un son de désespoir Il voulait en finir avec sa vie J’ai tout simplement écouté Ce qu’il avait à dire Comme toutes les grandes sœurs le font si bien Écouter et donner conseil à leurs petits frères Je lui ai tout simplement dit Mon petit frère vit ce que tu dois vivre et change Il a compris aujourd’hui Il fait de son mieux Mon petit frère Nicim
10.
Aci wi nipaciw e ickwa minikwecitc Niwipa takonaw anohe kapicicitc Ohw nitcanic ki sakihitin Ohw nitcanic ki cowerimitin Ooh ooh ooh ohh Ooh ooh ooh ohh Akwir tca koctatci Mocak kikawi Akwir tca sekisi Mocak kotawi Ohw nitcanic kisakihitin Ohw nitcanic ki cowerimitin Ooh ooh ooh ohh Ooh ooh ooh ohh Ooh ooh ooh ohh ooh Ooh ooh ooh ohh ooh Ooh ooh ooh ohh ooh Ooh ooh ooh ohh ooh Ohw nitcanic kisakihitin Ohw nitcanic ki cowerimitin Traduction libre en français par Laura Niquay Mon bébé veut dormir Après son biberon, un soupir Je veux le bercer pour toujours L’embrasser sur sa main très douce Ne crains rien, papa pour la vie N’aie pas peur, maman pour la vie Oh mon enfant je t’aime Oh mon bébé je t’admire Cette berceuse fera ressortir L’enfant intérieur en nous
11.
Icpimik Icpimik Icpimik Epe ocki kicikak Epe waseiak Epe miro kicikak Epe wapakanakak Epe ocki kicikak Epe waseiak Epe miro kicikak Epe wapakanakak Epe kockosian Epe kicepawok Tecikotca epe cimkwerian E kiskeritaman kitcipe nokok Kickeritaman kitcipe nokok Icpimik hey hey, Icpimik hey hey Icpimik hey hey hey hey hey Icpimik hey hey Icpimik hey hey, Icpimik hey hey Epe ocki kicikak Epe waseiak Epe miro kicikak Epe wapakanakak Epe ocki kicikak Epe waseiak Epe miro kicikak Epe wapakanakak Icpimik hey hey, Icpimik hey hey Icpimik hey hey hey hey hey Icpimik hey hey Icpimik hey hey, Icpimik hey hey Traduction libre en français par Laura Niquay En me levant un matin Le bruit par la fenêtre Le vent qui siffle C’est la tempête dehors Une tempête ensoleillée par moment J’ai vu la neige qui tournait Tombait, revolait dans les airs Une révélation ce fut à ce moment précis Un moment de certitude et optimiste à la fois Cette révélation se nomme le sommet Icpimik Atteindre le sommet A été un de mes objectifs dans ma vie Ma note la plus haute placée Qui est Icpimik
12.
Mocak eki kispwataman Eki kicteritaman aski Kinehirowisinak otci Mocak nika miwotanan Kirano, kirano Nika kicterimanan ka kiceatisitcik Mocak ekipe witakik Kakipe ici arimowetcik Mocak atisoketcik otci Kirano, kirano Mocak nka miwotanan Mocak nka kinaweritenan Ki kiskinohamakewina Ki kiskeritamowina Nika kicterimanan ka kiceatisitcik Mocak ekipe witakik Kapike ici arimowetcik Mocak atisoketcik otci Kirano, kirano Mocak nka miwotanan Mocak nka kinaweritenan Ki kiskinohamakewina Traduction libre en français par Laura Niquay Chaque personne Doit regarder dans les quatre directions Au courant de sa vie Devant, pour savoir où il va Derrière, pour se souvenir d’où il vient Vers le bas, pour ne marcher sur personne Sur les côtés, pour voir qui l’accompagne Dans les moments difficiles Nous défendons Nous respections la Terre-Mère Nos aînés, nos droits Nous ramons ensemble Nous portons le bagage de nos ancêtres Parce que l’Union fait la force

credits

released April 30, 2021

license

all rights reserved

tags

about

Laura Niquay Trois Rivières, Québec

Laura is a Quebec-Atikamekw artist who stands out in the musical landscape by singing in her native language. She unveils her universe better than ever with a new indie-folk album with a good touch of grunge, highlighting her sandy voice and taking a new look at her Indigenous heritage. A sensitive and stunning album that deserves to be at the heart of the contemporary musical landscape ... more

shows

contact / help

Contact Laura Niquay

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Laura Niquay, you may also like: