1. |
||||
Pe wactenamaci
Pe witamaci
Pe atisokaci
Pe wapatarici
Pe wactenamaci
Pe witamaci
Pe atisokaci
Pe wapatarici
Anotc e oski tapiskak
Anotc e onimiskiskak
Anotc epa matowin
Anotc e pitepwehin
Anotc e pitepwehin
Traduction libre en français par Laura Niquay
En demandant aux esprits
Illumine-moi
Dis-moi
Raconte-moi
Montre-moi
Dans les jours obscurs
Dans les jours de tonnerres
Dans les jours de pleurs
Dans les jours de cris
Je demande aux esprits de m’illuminer
De me dire de me raconter et de me montrer
Toutes les portes-lumières de vie
Ou de ma vie
|
||||
2. |
||||
Kape matce moteian Askik
Ni pikekiniskisin niki pisken
Mocak nikipe pisikon
Kirika nikawi
Nanikotin niki otamicin
Nama nkitci atwerimon
Tapwe mocak niki takocinin nete
Nikinako ketcikinako
Nikinako ketcikinako
Mocak eki pomteian
Tapwe ketin niki motan
Moteskano matisiwin
Ni pikekiniskisin
Nikinako ketcikinako
Nikinako ketcikinako
Traduction libre en français par Laura Niquay
Quand j’ai commencé à marcher avec mes mocassins
Ma mère m’avait dit
Dans ta vie, tu vas apprendre
À te relever avec ces mocassins
J’ai compris que c’était elle
L’inspiration dans ma vie
Mon guide de vie
C’est une transmission
Un mode de vie pour les générations futures
Poursuivons les bonnes valeurs de nos aînés
Qu’ils nous ont inculquées, apprises et données
Soyons fières d’où l’on vient
Et soyons fières de ce que nous sommes
Marchons sur les sentiers de nos ancêtres
|
||||
3. |
||||
Nimikwin tapwe
Eki Kiskerimitan
Misawatc aka moci
E ntwakiapan
Niki nta peten
Ekitotakepan
Niki nta wapaten
E icinakokipan ki mikiwam
Nimikwin tapwe
Eki Kiskerimitan
Misawatc aka moci
E ntwakiapan
Niki nita peten
Ekitotakepan
Niki nta wapaten
E icinakokipan ki mikiwam
Taka titowaw nkipe peten
Kiapatc peikow eki petaman
Taka titowaw nkipe peten
Kiapatc peikow eki petaman
Nimikwin tapwe
Eki kiskerimitan
Misawatc aka moci
E ntwakiapan
Niki nta peten
Ekitotakepan
Niki nta wapaten
E icinakokipan ki mikiwam
Taka titowaw nkipe peten
Kiapatc peikow eki petaman
Taka titowaw nkipe peten
Kiapatc peikow eki petaman
Taka titowaw nkipe peten
Kiapatc peikow eki petaman
Taka titowaw nkipe peten
Kiapatc peikow eki petaman
Traduction libre en français par Laura Niquay
Je me souviendrai toujours
Même si je ne t’ai jamais connu
J’ai toujours entendu ton son, ta musique
Je me souviens de ta maison, tes murs et ta guitare
Encore aujourd’hui, tu es toujours présent dans mon cœur
Combien de fois ai-je entendu ?
Encore une fois, je viens de l’entendre
|
||||
4. |
Aski (Terre)
04:29
|
|||
Kicteritakon pimatisiwin Misawatc nanikotin arimak
Nosinehi asinicicak
Nete kecipe wasiketc pisimw Nete kecipe kicitek
Mocak nika takinenan aski
Mocak tokon wapke
Mocak nika pa tcikanan
Mocak tokon wapke
Mocak nika takinenan aski aski aski
Mocak pekon nkapa tcikanan Mocak mamo nika motanan
Nosinehi asinicicak
Nete kecipe wasiketc pisimw Nete kecipe kicitek
Mocak nika takinenan aski
Mocak tokon wapke
Mocak nika pa tcikanan
Mocak tokon wapke
Mocak nika takinenan aski aski aski
Mocak tokon wapke
Mocak nika pa tcikanan
Mocak tokon wapke
Mocak nika takinenan aski aski aski
Traduction libre en français par Laura Niquay
De nos jours
La vie est précieuse
Elle peut être dure et courte
Il y a toujours un lendemain
Mais il faut vivre un jour à la fois
Pour me ressourcer
Trouver l’inspiration
Je vais dans la nature, dans la forêt
Je dois toujours être en contact
Avec la Terre-Mère
Et de ses quatre éléments
La terre, l’eau, l’air et le feu
Traduction libre en français par Laura Niquay
De nos jours
La vie est précieuse
Elle peut être dure et courte
Il y a toujours un lendemain
Mais il faut vivre un jour à la fois
Pour me ressourcer
Trouver l’inspiration
Je vais dans la nature, dans la forêt
Je dois toujours être en contact
Avec la Terre-Mère
Et de ses quatre éléments
La terre, l’eau, l’air et le feu
|
||||
5. |
||||
Oh owoh oh owoh Kinoce ickwecic
Oh owoh oh owoh hey hey Kinoce ickwecic
Opitciwan pe otitew
Opitconok kitcipe matce motew
Oh owoh oh owoh Kinoce ickwecic
Oh owoh oh owoh hey hey Kinoce ickwecic
Nimikwin nirctom ka kinowapamitan
Nimikwin kirctom kape wapamin
Oh owoh oh owoh Kinoce ickwecic
Oh owoh oh owoh hey hey Kinoce ickwecic
Nemiko nemiko icinikaso hey hey
Amtaci ickwecic
Nemiko nemiko icinikaso hey hey
Kinoce ickwecic
Nemiko nemiko icinikaso hey hey
Nitciwerimakancic
Nemiko nemiko icinikaso hey hey
Opitcino ickwecic
Oh, owoh, oh owoh
Oh, owoh, oh owoh
Oh, owoh, oh owoh
Opitcino ickwecic
Amtaci ickwecic
Kinoce ickwecic
Traduction libre en français par Laura Niquay
Nemiko est ma petite cousine
Qui réside à Opitciwan
Je la décris avec plusieurs identités
C’est ce qui fait d’elle une personne unique
Je l’ai déjà gardée quand elle était bébé
Kinoce est notre ancien nom de famille
Alors notre nom Nehirosiw est Kinoce
Nekimo a de la famille à Wemotaci et Manawan
On pourrait même faire un village de famille Niquay
Alors, Nemiko est à la fois
Petite fille Kinoce
Petite fille de Wemotaci
Petite fille de famille Niquay
Petite fille d’Opitciwan
|
||||
6. |
Otakocik (Hier)
03:22
|
|||
Wactenamaci kitci wapataman
Kitci miro witaman
Eki iteian kecko wapke
Nimitaten kiapatc otakocik
Tapwe ni mitaten
Etca wi n’tomitapan
Mocak aric nika tapweriten
Kitci pe wactenamowin
Eki iteian kecko wapke
Nimitaten kiapatc otakocik
Nimitaten kiapatc otakocik
Mocak aric nika tapweriten
Kitcipe wactenamowin
Eki iteian kecko wapke
Nimitaten kiapatc otakocik
Nimitaten kiapatc otakocik
Nimitaten kiapatc otakocik
Nimitaten kiapatc otakocik
Nimitaten kiapatc otakocik
Nimitaten kiapatc otakocik
Traduction libre en français par Laura Niquay
Illumine mon chemin pour mieux voir devant moi
Je t’avais dit que j’irais te voir le lendemain
Je regrette tellement ce que j’ai dit
Car tu n’es plus de ce monde
Tu es partie le lendemain
Pour un monde meilleur
Mais je vais toujours croire
Voir ta lumière illuminée sur mon chemin
Comme le reflet chaleureux du soleil et de la lune
|
||||
7. |
||||
Wir ka totak wir eki miritc
Kicteritcikewin matisiwin
Nama mocak kitci n’totatin
Nama mocak kitci kwetcimitin
Wirata mocak ki mikwerimitin
Nikan e waptaman kipi matisiwin
Hey hey hey hey hey hey
Hey hey hey hey hey hey
Nin maka naha nitanis
Enko naha kape kinawapamitc
Nin maka naha Anaïs
Enko naha ni kice nikwemes
Nama mocak kitci n’totatin
Nama mocak kitci kwetcimitin
Wirata mocak ki mikwerimitin
Nikan e wapatamam kipi matisiwin
Nin maka naha nitanis
Enko naha kape kinawapamitc
Nin maka naha Anaïs
Enko naha ni kice nikwemes
Nin maka naha nitanis
Enko naha kape kinawapamitc
Nin maka naha Anaïs
Enko naha ni kice nikwemes
Enko naha ni kice nikwemes
Enko naha ni kice nikwemes
Traduction libre en français par Laura Niquay
Elle m’a redonné le goût de vivre à nouveau
Ma fille unique, ma plus grande fierté
Elle a changé ma vie, ma vision
Et ça m’a amenée
Encore plus à conquérir
Mon plus grand rêve
D’être la chanteuse
Que je suis maintenant
J’ai appris tellement de choses
Et je vais toujours apprendre
Encore plus davantage
Tout comme pour être
Une bonne mère aussi
|
||||
8. |
||||
Aci nicto kicko epe ntokiskerimitak
Nicto kicko epe n’totcikeiak
Aci nicto kicko epe n’ta popohikiak
Nin kirika nicim Kewkon
Orina ke aci pipon
Ickwatem cenimacinan sah
Kitickwatem kipetowinan wah
Aci nicto kicko epe ntokiskerimitak
Nicto kicko epe n’totcikeiak
Notawi, cenamacinan sah
Kitickwatem, kipetowinan wah
Notawi cenamacinan sah
Kitickwatem kipetowinan wah
Ohw ohw ohw ohw ohw ohw ohw
Ohw ohw ohw ohw ohw ohw ohw
Notawi, cenamacinan sah
Kitickwatem, kipetowinan wah
Notawi cenamacinan sah
Kitickwatem kipetowinan wah
Traduction libre en français par Laura Niquay
Après le jour de l’An
Par un temps qui semblait
Déjà très long pour mon frère et moi
Kwekon était en visite à Wemotaci
Ça faisait trois journées
Qu’on allait cogner chez notre père
Sans aucune réponse
Sans signe de vie
La neige tombait de plus en plus
Ouvre-nous ta porte !
Nous entends-tu à ta porte ?
La neige tombe encore et encore
Papa, ouvre-nous ta porte !
Nous entends-tu à ta porte?
Finalement, nous l’avons croisé dans la rue
Il ne nous avait jamais entendus
Parce que pendant trois jours
Il voulait être seul
Avec ses écouteurs aux oreilles
|
||||
9. |
||||
Nama sini kipekocin nicim
Waska ka itapin nicim
Nama sini kipekocin nicim
Waska matisiwin nicim
Nass apu peikassin nishim
Etap nete washka nishim
Nass apu peikossin nishim
Mametinenita tchekwess nishim
Sala kili kili kili kin délé
Sala kili kili kili kin délé
Sala kili kili kili kin délé
Sala kili kili kili kin délé
Nama sini kipekocin nicim, nishim
Nass apu peikossin nishim, nicim
Nanokifin kika otamicin nicim
Nanukutin tcika utamacen nishim, nicim
Sala kili kili kili kin délé
Sala kili kili kili kin délé
Sala kili kili kili kin délé
Sala kili kili kili kin délé
Sala kili kili kili kin délé
Traduction libre en français par Laura Niquay
Le téléphone qui sonne
Mon frère Kwekon au bout de la ligne
Dans sa voix, un son de désespoir
Il voulait en finir avec sa vie
J’ai tout simplement écouté
Ce qu’il avait à dire
Comme toutes les grandes sœurs le font si bien
Écouter et donner conseil à leurs petits frères
Je lui ai tout simplement dit
Mon petit frère vit ce que tu dois vivre et change
Il a compris aujourd’hui
Il fait de son mieux
Mon petit frère Nicim
|
||||
10. |
Nitcanic (Mon enfant)
03:23
|
|||
Aci wi nipaciw e ickwa minikwecitc
Niwipa takonaw anohe kapicicitc
Ohw nitcanic ki sakihitin
Ohw nitcanic ki cowerimitin
Ooh ooh ooh ohh
Ooh ooh ooh ohh
Akwir tca koctatci
Mocak kikawi
Akwir tca sekisi
Mocak kotawi
Ohw nitcanic kisakihitin
Ohw nitcanic ki cowerimitin
Ooh ooh ooh ohh
Ooh ooh ooh ohh
Ooh ooh ooh ohh ooh
Ooh ooh ooh ohh ooh
Ooh ooh ooh ohh ooh
Ooh ooh ooh ohh ooh
Ohw nitcanic kisakihitin
Ohw nitcanic ki cowerimitin
Traduction libre en français par Laura Niquay
Mon bébé veut dormir
Après son biberon, un soupir
Je veux le bercer pour toujours
L’embrasser sur sa main très douce
Ne crains rien, papa pour la vie
N’aie pas peur, maman pour la vie
Oh mon enfant je t’aime
Oh mon bébé je t’admire
Cette berceuse fera ressortir
L’enfant intérieur en nous
|
||||
11. |
||||
Icpimik
Icpimik
Icpimik
Epe ocki kicikak
Epe waseiak
Epe miro kicikak
Epe wapakanakak
Epe ocki kicikak
Epe waseiak
Epe miro kicikak
Epe wapakanakak
Epe kockosian
Epe kicepawok
Tecikotca epe cimkwerian
E kiskeritaman kitcipe nokok
Kickeritaman kitcipe nokok
Icpimik hey hey, Icpimik hey hey
Icpimik hey hey hey hey hey
Icpimik hey hey
Icpimik hey hey, Icpimik hey hey
Epe ocki kicikak
Epe waseiak
Epe miro kicikak
Epe wapakanakak
Epe ocki kicikak
Epe waseiak
Epe miro kicikak
Epe wapakanakak
Icpimik hey hey, Icpimik hey hey
Icpimik hey hey hey hey hey
Icpimik hey hey
Icpimik hey hey, Icpimik hey hey
Traduction libre en français par Laura Niquay
En me levant un matin
Le bruit par la fenêtre
Le vent qui siffle
C’est la tempête dehors
Une tempête ensoleillée par moment
J’ai vu la neige qui tournait
Tombait, revolait dans les airs
Une révélation ce fut à ce moment précis
Un moment de certitude et optimiste à la fois
Cette révélation se nomme le sommet Icpimik
Atteindre le sommet
A été un de mes objectifs dans ma vie
Ma note la plus haute placée
Qui est Icpimik
|
||||
12. |
Kirano (Nous)
03:36
|
|||
Mocak eki kispwataman
Eki kicteritaman aski
Kinehirowisinak otci
Mocak nika miwotanan
Kirano, kirano
Nika kicterimanan ka kiceatisitcik
Mocak ekipe witakik
Kakipe ici arimowetcik
Mocak atisoketcik otci
Kirano, kirano
Mocak nka miwotanan
Mocak nka kinaweritenan
Ki kiskinohamakewina
Ki kiskeritamowina
Nika kicterimanan ka kiceatisitcik
Mocak ekipe witakik
Kapike ici arimowetcik
Mocak atisoketcik otci
Kirano, kirano
Mocak nka miwotanan
Mocak nka kinaweritenan
Ki kiskinohamakewina
Traduction libre en français par Laura Niquay
Chaque personne
Doit regarder dans les quatre directions
Au courant de sa vie
Devant, pour savoir où il va
Derrière, pour se souvenir d’où il vient
Vers le bas, pour ne marcher sur personne
Sur les côtés, pour voir qui l’accompagne
Dans les moments difficiles
Nous défendons
Nous respections la Terre-Mère
Nos aînés, nos droits
Nous ramons ensemble
Nous portons le bagage de nos ancêtres
Parce que l’Union fait la force
|
Laura Niquay Trois Rivières, Québec
Laura is a Quebec-Atikamekw artist who stands out in the musical landscape by singing in her native language. She unveils her universe better than ever with a new indie-folk album with a good touch of grunge, highlighting her sandy voice and taking a new look at her Indigenous heritage. A sensitive and stunning album that deserves to be at the heart of the contemporary musical landscape ... more
Streaming and Download help
If you like Laura Niquay, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp